Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

1) (ломать)

  • 1 ЛОМАТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЛОМАТЬ

  • 2 ломать

    ломать
    несов
    1. σπάνω, σπάζω, τσακίζω, θραύω / γκρεμίζω, κατεδαφίζω (дом, стену)·
    2. перен συντρίβω, σπάζω:
    \ломать» характер ἀλλάζω τόν χαρακτήρα· \ломать свою жизнь καταστρέφω τήν ζωή μου· ◊ \ломать» себе голову σπάζω τό κεφάλι μου, σπα-ζοκεφαλιάζω.

    Русско-новогреческий словарь > ломать

  • 3 ломать копья

    ЛОМАТЬ/ПОЛОМАТЬ КОПЬЯ (с кем, из-за кого-чего, за что)
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    to argue heatedly, fight vehemently with s.o. over sth., defending one's position or a third party's interests:
    - X будет ломать копья с Y-ом (из-за Z-a) - X will cross swords (lock horns) with Y (over Z);
    - [in limited contexts] X will break a lance with Y (over Z).
         ♦ Вообще одновременность такого восприятия следовало признать довольно относительной. Нам, поэтам, ломать копья тут было не из-за чего (Лившиц 1). Generally speaking, this kind of simultaneous perception had to be recognized as somewhat relative. We poets had no reason to go to war over it (1a).
         ♦ Он и Маццини, бывши социалистами прежде социализма, сделались его врагами, когда он стал переходить из общих стремлений в новую революционную силу. Много поломал я копий с обоими... (Герцен 2). Fazy and Mazzini, who had been socialists in the days before socialism, became its enemies when it began to pass from general aspirations into a new revolutionary force Many a lance I have broken with both of them... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать копья

  • 4 ломать голову

    [VP; subj: human; usu. impfv; often impfv infin with зачем, незачем, не стоит, не надо etc]
    =====
    to think hard, trying to comprehend something complex or find a solution to a difficult problem:
    || Neg Imper не ломай себе голову (над Y-ом) don't trouble your head (about Y).
         ♦ "Мы, знаешь, - заключил он [Сивак], - долго голову на правлении ломали, кто же это такой может быть?" (Максимов 2). "Well," Sivak went on, "we at the farm office racked our brains for a long time wondering who that could be" (2a).
         ♦ Как ни ломают голову, определения поэзии нет и не будет (Мандельштам 2). People may cudgel their brains as much as they like, but they will never find a definition for poetry (2a).
         ♦ "О прошлом вспоминать незачем, - возразил Базаров, - а что касается до будущего, то о нем тоже не стоит голову ломать, потому что я намерен немедленно улизнуть" (Тургенев 2). "There is no point in dwelling on the past," Bazarov replied, "and as for the future, it's not worth your troubling your head about that either, seeing that I intend to make my departure from here at once" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать голову

  • 5 ломать себе голову

    [VP; subj: human; usu. impfv; often impfv infin with зачем, незачем, не стоит, не надо etc]
    =====
    to think hard, trying to comprehend something complex or find a solution to a difficult problem:
    || Neg Imper не ломай себе голову (над Y-ом) don't trouble your head (about Y).
         ♦ "Мы, знаешь, - заключил он [Сивак], - долго голову на правлении ломали, кто же это такой может быть?" (Максимов 2). "Well," Sivak went on, "we at the farm office racked our brains for a long time wondering who that could be" (2a).
         ♦ Как ни ломают голову, определения поэзии нет и не будет (Мандельштам 2). People may cudgel their brains as much as they like, but they will never find a definition for poetry (2a).
         ♦ "О прошлом вспоминать незачем, - возразил Базаров, - а что касается до будущего, то о нем тоже не стоит голову ломать, потому что я намерен немедленно улизнуть" (Тургенев 2). "There is no point in dwelling on the past," Bazarov replied, "and as for the future, it's not worth your troubling your head about that either, seeing that I intend to make my departure from here at once" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать себе голову

  • 6 ломать зубы

    ЛОМАТЬ/СЛОМАТЬ < ОБЛОМАТЬ> (себе) ЗУБЫ на ком-чём, об кого, обо что coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to suffer a crushing defeat, fail miserably in sth.:
    - X сломал зубы (на Y-e) ломать зубы X came to grief (over Y);
    - [in limited contexts] X got crushed < wiped out>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать зубы

  • 7 ломать хребет

    [VP]
    =====
    1. substand [suby. human]
    to work, labor to the point of exhaustion, wear o.s. out with hard (usu. menial) work (usu. in an attempt to earn enough money to live on, often with the implication that one is being exploited by s.o.):
    - X ломает хребет X is breaking his back;
    - X is working his tail (butt etc) off.
    2. ломать хребет кому-чему usu. media. Also: СЛОМАТЬ ХРЕБЕТ usu. media [subj and indir obj: human or collect]
    to destroy or severely damage (some person, group, movement etc):
    - X ломает Y-y хребет X breaks (destroys) Y;
    - X breaks Y's back.
         ♦ "А с Першиным, между прочим, советую не ссориться. Не забывай, кто его поставил". - " Ну и что?" - "А то. Подрезов не таким, как ты, хребет ломает" (Абрамов 1). "By the way, I advise you not to fall out with Pershin. Don't forget who put him there." "What about it?" "Just this: Podrezov can break bigger people than you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать хребет

  • 8 ломать шапку

    1) уст. (кланяться, сняв головной убор) take off one's cap on meeting smb.

    Да ведь над кем не смеются? Обвыкнутся. И сейчас уже некоторые, кто раньше и говорить-то не хотел со Шлёнкой, шапку перед ним ломают. (Ф. Панфёров, Бруски) — But who didn't they laugh at? They'll soon get used to it. Even now many of them, who formerly would not have exchanged a word with Shlyonka, took off their caps when they met him.

    2) (унижаться, заискивать) come < with> cap in hand; bow and scrape before smb.

    [Игнатьич] был родом здешний - сибиряк и природой самой приучен почитать "опчество", считаться с ним, не раздражать его, однако шапку при этом лишка не ломать, или, как здесь объясняются - не давать себе на ноги топор ронить. (В. Астафьев, Царь-рыба) — He was a true Siberian and nature had taught him to respect 'society', to reckon with it, and not to upset it, but not to bow and scrape all the time, or, as they put it here, let anyone drop an axe on your feet.

    Русско-английский фразеологический словарь > ломать шапку

  • 9 ломать

    ломать — (ся) break (broke, broken)

    Русско-английский словарь биологических терминов > ломать

  • 10 ломать комедию

    [VP; subj' humanl to pretend, behave insincerely, hypocritically (with s.o.), speak untruthfully etc: X ломает комедию (перед Y-ом) X is playacting (play-acting); X is putting on an act (a show) (for Y); X is playing a farce; X is playing false with Y; [in limited contexts]
    =====
    X is giving Y a song and dance.
         ♦ Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? Если она мне нужна как женщина, то почему я трачу время, ломаю комедию (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? If I needed her as a woman, then why was I wasting time play-acting? (1a).
         ♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать комедию

  • 11 ломать пальцы

    ЛОМАТЬ РУКИ < ПАЛЫДЫ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to twist one's hands together as an expression of deep grief, despair, or severe agitation:
    - X ломал руки X wrung his hands.
         ♦ Час спустя Павел Петрович уже лежал в постели с искусно забинтованною ногой. Весь дом переполошился; Фенечке сделалось дурно. Николай Петрович втихомолку ломал себе руки, а Павел Петрович смеялся, шутил, особенно с Базаровым (Тургенев 2). An hour later Pavel Petrovich was reposing in bed with a skilfully bandaged leg. The whole house was in a turmoil. Fenichka came over faint. Nikolai Petrovich wrung his hands in silence while Pavel Petrovich continued to laugh and joke, especially with Bazarov... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать пальцы

  • 12 ломать руки

    ЛОМАТЬ РУКИ < ПАЛЫДЫ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to twist one's hands together as an expression of deep grief, despair, or severe agitation:
    - X ломал руки X wrung his hands.
         ♦ Час спустя Павел Петрович уже лежал в постели с искусно забинтованною ногой. Весь дом переполошился; Фенечке сделалось дурно. Николай Петрович втихомолку ломал себе руки, а Павел Петрович смеялся, шутил, особенно с Базаровым (Тургенев 2). An hour later Pavel Petrovich was reposing in bed with a skilfully bandaged leg. The whole house was in a turmoil. Fenichka came over faint. Nikolai Petrovich wrung his hands in silence while Pavel Petrovich continued to laugh and joke, especially with Bazarov... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать руки

  • 13 ломать шапку

    ЛОМАТЬ <ЛОМИТЬ obs> ШАПКУ перед кем coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obs to remove one's cap (and bow) in greeting as a sign of respect:
    - X ломал шапку перед Y-ом X doffed his cap to Y;
    - [in limited contexts] X bowed to Y, cap in hand.
         ♦ Раздался топот конских ног по дороге... Мужик показался из-за деревьев. Он гнал двух спутанных лошадей перед собою и, проходя мимо Базарова, посмотрел на него как-то странно, не ломая шапки, что, видимо, смутило Петра, как недоброе предзнаменование (Тургенев 2). The tramp of horses' hoofs was heard along the road....A peasant came into sight from behind the trees. He was driving before him two horses hobbled together, and as he passed Bazarov he looked at him rather strangely, without doffing his cap, which it was easy to see disturbed [the valet] Peter, as an unlucky omen (2b).
    2. to humble o.s. before s.o., behave in a servile manner:
    - X ломает шапку перед Y-ом X bows and scrapes before <to> Y;
    - X grovels before Y.
         ♦ [Платонов:] Он благодеяния делает, обеды даёт, всеми уважаем, все перед ним шапку ломают... (Чехов 1). [Р:] He contributes to public charities, he gives public dinners, he is a respected member of society, everyone bows and scrapes to him (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать шапку

  • 14 ломать

    ломать
    שָבַר [לִשבּוֹר, שוֹבֵר, יִשבּוֹר]
    * * *
    להיסדק
    להישבר לשבור שבר

    Русско-ивритский словарь > ломать

  • 15 ломать (камень)

    ломать (камень)
    חָצַב [לַחצוֹב, חוֹצֵב, יַחצוֹב]

    Русско-ивритский словарь > ломать (камень)

  • 16 ломать (лит.)

    ломать (лит.)}
    רָעַץ [לִרעוֹץ, רוֹעֵץ, יִרעַץ]

    Русско-ивритский словарь > ломать (лит.)

  • 17 ЛОМАТЬ

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ЛОМАТЬ

  • 18 ломать

    ломать σπάνω, σπάζω, τσακίζω \ломаться σπάνω, τσακίζομαι
    * * *
    σπάνω, σπάζω, τσακίζω

    Русско-греческий словарь > ломать

  • 19 ломать

    шикастан, кафондан

    Русско-таджикский словарь > ломать

  • 20 ломать

    Sokrat personal > ломать

См. также в других словарях:

  • ЛОМАТЬ — (ломаю; неопределенное, длительное); ломить (ломлю, окончательное, близкое к однократному), ломнуть (однократное), ламывать, ламливать (прошедшее многократное), гнуть что до надседу, разделять силою, дробить; валять, опрокидывать руша. | Ломить,… …   Толковый словарь Даля

  • ЛОМАТЬ — ЛОМАТЬ, ломаю, ломаешь, несовер. (к сломать). 1. что. Сгибая, перегибая (какой нибудь твердый предмет), силою разделять на куски, на части. Ветер ломает деревья. Ломать сучья. Ломать стальной клинок. 2. (совер. нет) что. Отделяя от стебля (листья …   Толковый словарь Ушакова

  • ломать — Разломать, дробить, раздроблять, разбивать, расколотить, расшибить, сокрушать. См. переменять. Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать, копья ломать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова …   Словарь синонимов

  • ЛОМАТЬ — ЛОМАТЬ, аю, аешь; ломанный; несовер. 1. что. Сгибая или ударяя с силой, разделять надвое, на куски, на части, отделять части чего н. Л. сук. Л. лёд. Л. руки (о жесте, выражающем отчаяние). 2. что. Повреждать, приводить в негодность, разрушать. Л …   Толковый словарь Ожегова

  • Ломать хребет — ЛОМАТЬ ХРЕБЕТ. Прост. Экспрес. 1. То же, что Ломать спину. Да уж не говори! вздохнула та, что постарше. Детки ныне без слёз не растут. Ты весь день хребет ломаешь, чтоб им музыку, джинсы купить, а они… (Б. Поливанов. Прописные истины). ЛОМАТЬ… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Ломать хребтину — ЛОМАТЬ ХРЕБЕТ. Прост. Экспрес. 1. То же, что Ломать спину. Да уж не говори! вздохнула та, что постарше. Детки ныне без слёз не растут. Ты весь день хребет ломаешь, чтоб им музыку, джинсы купить, а они… (Б. Поливанов. Прописные истины). ЛОМАТЬ… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ломать голову — См …   Словарь синонимов

  • ломать дурака — кривляться, балаганничать, паясничать, разыгрывать шута горохового, разыгрывать шута, валять ваньку, ломать ваньку, ломать петрушку, корчить дурака, шизовать, выеживаться, ломаться, валять петрушку, фиглярничать, дурью мучиться, делать глупости,… …   Словарь синонимов

  • ЛОМАТЬ —     Ломать во сне кухонную утварь предвещает неудачу на работе и ссору с друзьями. Ломать мебель – к получению денег. Сон, в котором вы ломаете предметы старины, предвещает утрату любимого человека.     Ломать деревья – получите серьезное… …   Сонник Мельникова

  • Ломать голову — (надъ чѣмъ) усиленно думать. Ср. Я ломалъ себѣ голову, раздумывалъ, передумывалъ ... Тургеневъ. Первая любовь. 10. Ср. Онъ не могъ бы объяснить этого, но еслибъ и могъ объяснить, то теперь онъ бы не сталъ надъ этимъ особенно ломать голову.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ломать жизнь — (порядки) иноск. переиначивать. Ср. Нельзя ломать жизнь! говоритъ съ философскимъ вздохомъ Владиміръ Николаевичъ. К. М. Станюковичъ. Омутъ. 13 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»